Wp Header Logo 2469.png

مترجم کتاب «اخگر به گریبان» گفت: راوی و نحوه پرداخت این اثر، مهم‌ترین ویژگی آن است.

راوی و نحوه پرداخت مهم‌ترین ویژگی «اخگر به گریبان» است

 حسین جابری انصاری در مصاحبه اختصاصی با خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما افزود: کتاب اخگر به گریبان، که نام عربی آن «جمر من الجمر» به معنای از گل آتشی به آتشی دیگر است، به زبان فارسی و به صورت شاعرانه ترجمه شده است.

 انصاری افزود: این کتاب که از آثار «منیر شفیق» متفکر و مبارز فلسطینی است، دگرگونی‌های یک شخصیت انقلابی را نشان می‌دهد.

او گفت: اهمیت کتاب هم در نحوه روایت و هم در شخصیتی است که آن را بازگو کرده است.

انصاری افزود: این کتاب براساس مصاحبه‌هایی است که یک روزنامه نگار فلسطینی با منیر شفیق انجام داده است و همه فراز و نشیب‌های زندگی او را نشان می‌دهد.

مترجم کتاب اخگر به گریبان با اشاره به این که منیر شفیق تحولات فکری زیادی داشته گفت: او سرانجام با استفاده از راهکار‌هایی که امام راحل و انقلاب اسلامی در خصوص مسئله فلسطین ارائه می‌کند، به اسلام گرایش پیدا کرده است و در نهایت مبارزاتش را مدیون انقلاب ایران نیز می‌داند.

او افزود:کتاب اخگر به گریبان، یک شناخت به نسبت عمیق و دقیق نیز از مسائل فلسطین به خواننده ارائه می‌کند.

 جابری انصاری گفت: اسم کتاب اشاره‌ای است به بحران‌ها و زندگی پرتلاطم مردم فلسطین که گویی اخگری به گریبان دارند و از آتشی به گل آتشی دیگر کشیده می‌شوند.

مترجم کتاب اخگر به گریبان افزود: این کتاب در اصل، مقاومت را به تصویر می‌کشد و زندگی فلسطینیان را در کشاکش این مبارزات نشان می‌دهد.

انصاری گفت: این کتاب، در حقیقت داستان یک فرد نیست بلکه داستان یک ملت است که در قالب خاطراتی خوش خوان به رشته تحریر در آمده است.

کتاب «اخگر به گریبان»، نوشته منیر شفیق و کاری از انتشارات ایران است.

این کتاب، نخستین بار در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در اردیبهشت ماه رونمایی شد.

source

kheiroshar.ir

توسط kheiroshar.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *