Wp Header Logo 649.png

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و رئیس انتشارات کتاب فولیانت و مدیر برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا دیدار و گفت‌و‌گو کرد.

رونق گرفتن همکاری‌های ایران و قزاقستان در زمینه ترجمه و نشر

به گزارش خبرگزاری صداوسیما، علی‌اکبر طالبی‌متین رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و نورلان عیسی بیکوف رئیس انتشارات کتاب فولیانت و مدیر برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا دیدار و گفت‌و‌گو کرد.

این دیدار که درباره برگزاری هشتمین نمایشگاه بین‌المللی سالانه کتاب اوراسیا قزاقستان که مقرر است در ماه آوریل برگزار شود، صورت گرفت، پاره‌ای از موضوعات از جمله نحوه و کیفیت حضور ایران در نمایشگاه امسال با مشارکت دو انتشارات بزرگ ایرانی مطرح شد و پیشنهادات دو طرف جهت رفع کاستی‌های گذشته و حضور هر چه مؤثرتر و قوی‌تر ایران در آن مورد بررسی قرار گرفت.

رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با اشاره به همکاری و مناسبت‌های ایران و قزاقستان در حوزه انتشارات گفت: امیدواریم در نمایشگاه پیش‌رو در ماه آوریل و با حضور دو انتشارات بزرگ ایرانی شاهد درخشش ایران در این دور از نمایشگاه باشیم.

مهدی عظیمی‌فرد، رئیس «انتشارات کتاب یک‌صفحه‌ای» پیرامون نوع فعالیت این انتشارات، توضیحاتی را ارائه داد و افزود: رویکرد این انتشارات تولید کتاب‌های یک‌صفحه‌ای است که به زمان بسیار کمی برای خواندن نیاز دارد و موضوعات متعددی از جمله آداب اجتماعی، کسب‌وکار، فرهنگ عمومی، امور مالی، و داستان‌های مادربزرگ‌ها که همگی برای کودکان و نوجوانان و تازه‌کتاب‌خوان‌ها مناسب و دارای جذابیت است، پوشش می‌دهد.

رئیس «انتشارات کتاب یک‌صفحه‌ای» با اشاره به استقبال از این کتاب‌ها نه تنها در داخل بلکه در سطح بین‌المللی،  افزود: این کتاب‌ها به زبان عربی فصیح، ترکی آذری، ازبکی و قزاقی ترجمه شده است و در کشور‌های امارات متحده عربی، آذربایجان، تاجیکستان، ازبکستان و قزاقستان مورد استقبال قرار گرفته است.

وی ترجمه کتاب‌ها به زبان قزاقی را از ترجمه‌های بسیار موفق خواند و گفت: به مناسبت سال نو در حدود ۵۰ کتاب به زبان قزاقی ترجمه و منتشر شد که مورد استقبال خوبی نیز قرار گرفت.

رئیس «انتشارات کتاب یک‌صفحه‌ای» با اشاره به این مطلب که این کتاب به دلیل کوتاه بودن، به متروها، کافه‌ها و رستوران‌ها وارد شد، از طرح‌هایی همچون کافه‌کتاب، متروکتاب و امثال آن گفت.

عظیمی‌فرد با مورد توجه قرار دادن این امر که داستان‌های مادربزرگ‌های ایرانی، قزاق، تاجیک، ازبک ، همگی از یک نوع و یک جنس هستند، از احساس قرابت خود با این داستان‌ها گفت و آن را وجه مشترک فرهنگی قوی میان این ملت‌ها و مردم دانست.

وی در پایان سخنان خود از دعوت شدن برای حضور و مشارکت در هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا قزاقستان ابراز خرسندی و اعلام آمادگی کرد.

محسن سجاد مدیرعامل انتشارات کتاب جنگل، از همکاری‌های خود با ۵ قاره جهان در حوزه تامین کتاب و محصولات فرهنگی خبر داد و با دعوت از مدیرعامل انتشارات کتاب فولیانت به ایران، ایشان را به بازدید از صنعت چاپ در ایران و چگونگی آن به لحاظ سرعت، کیفیت و قیمت که در مقایسه با سایر کشور‌ها باصرفه‌تر است، دعوت کرد.

نورلان عیسی بیکوف مدیرعامل انتشارات کتاب فولیانت و مدیر برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا درباره انتشارات کتاب فولیانت توضیحاتی را به طور مختصر ارائه داد.

مدیر برگزاری نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا از امضای یک فلوشیپ یک‌روزه تبادل حق چاپ بین انتشارات بین‌المللی در چارچوب نمایشگاه بین‌المللی کتاب اوراسیا خبر داد و خواستار حضور ایران در این رویداد شد.

در پایان این جلسه، با اینکه هر سه انتشارات آمادگی خود را جهت همکاری در ترجمه و چاپ کتاب از فارسی به قزاقی و بالعکس و سایر موارد همکاری اعلام کردند، از یکدیگر برای شرکت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب دو کشور دعوت کردند.

source

kheiroshar.ir

توسط kheiroshar.ir

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *